Créer un Livre dans Lodel

Choisir une collection

Une collection contient des publications de type Livre, qui elles-mêmes contiendront les sous-parties et les textes.

Rappel : L’intégration d’une nouvelle collection sur la plateforme doit être soumise à une validation scientifique. Si la collection d’un livre à mettre en ligne n’existe pas encore, merci de contacter préalablement l’équipe d’OpenEdition Books. Voir « Candidater pour une collection de livres ».

Choisir la collection dans laquelle sera créé le livre et cliquer dessus pour y entrer.

Créer le livre

Une fois dans la page de la collection (Onglet Édition > Collection), dérouler le menu Publications et sélectionner Livre.

Un formulaire d’édition s’ouvre, il faut le remplir et renseigner certains champs (qui sont les métadonnées du livre). Certains sont obligatoires, voir la documentation « Les métadonnées d’un livre ».

Groupe de titres

Enrichissements typographiques

Pour les enrichissements typographiques des titres et sous-titres, il est nécessaire d’intégrer à la main des balises car certains certaines mises en forme s’intègrent par leur code HTML.

Italique : <em></em>
Ex. : Recherches archéologiques au cœur du <em>Forum</em>

Exposant : <sup></sup>
Ex. : le XX<sup>e</sup> siècle

Petites capitales : <span style="font-variant:small-caps;">xx</span>
Ex. : Les Amérindiens de Nouvelle-France (<span style="font-variant:small-caps;">xvii</span><sup>e</sup><span style="font-variant:small-caps;">xviii</span><sup>e</sup> siècles)
Résultat : Les Amérindiens de Nouvelle-France (XVIIe-XVIIIe siècles)

Espaces insécables : &nbsp;
Ex. : Génération Y et gestion publique&nbsp;: quels enjeux&nbsp;?
Résultat : Génération Y et gestion publique : quels enjeux ?

Sens de lecture droite à gauche : <span dir="rtl"></span>
Ex. :
<span dir="rtl">الفاصل بين الحق والباطل من مفاخر أبناء قحطان واليمن</span>
Résultat :

لفاصل بين الحق والباطل من مفاخر أبناء قحطان واليمن

Titres traduits

Pour intégrer un titre traduit dans une autre langue, dérouler le menu Titre alternatif de la publication (dans une autre langue) et choisir la langue.

Un champ s’ouvre. Il n’y a pas de distinction entre titre et sous-titre dans les titres traduits. Les sous-titres se renseignent à la suite du titre, séparé par une ponctuation (se référer aux métadonnées présentes sur la première de couverture).

Groupe des métadonnées

Le Groupe des métadonnées comprend les champs suivants qui peuvent être complétés :

  1. Auteurs
  2. Numéro de la publication
  3. Langues
  4. Licence
  5. Financement

Les champs « Date de publication électronique », « Date de publication papier » et « Licence de l’édition papier » ne sont pas à renseigner : il s’agit d’un héritage d’OpenEdition Journals. Un projet pour supprimer ces champs est en cours. Les champs « ISSN édition papier (pour les collections) » et « ISSN édition électronique (pour les collections) » ne sont pas non plus à renseigner : ils portent seulement, comme leur nom l’indique, sur les collections.

Ajouter un auteur

Il y a quatre types d’auteurs possibles dans OpenEdition Books :

  • Directeur de publication
  • Auteur
  • Traducteur
  • Éditeur scientifique

Auteurs principaux : directeur de publication ou auteur
Le directeur de publication d’un livre est le responsable d’une publication collective.
L’auteur d’un livre est l’auteur principal ou exclusif d’un livre. Il peut y avoir plusieurs auteurs ou plusieurs directeurs de publication.

Rappel : Il est nécessaire que tout livre ait au moins :
– un ou plusieurs auteurs ;
– ou un ou plusieurs directeurs de publication – et pas les deux à la fois ;
– ou un éditeur scientifique (dans le cas d’une édition de source).

Il peut y avoir un auteur et un éditeur scientifique.
En revanche il ne peut pas y avoir un auteur et un directeur de publication.

Attention : Pour les ouvrages collectifs, les directeurs de la publication sont à renseigner dans les métadonnées du livre, les auteurs de chapitres le sont au niveau des chapitres.

Auteurs complémentaires : traducteur et éditeur scientifique

À l’auteur ou au directeur de publication peuvent s’ajouter deux autres types d’auteur : le traducteur et l’éditeur scientifique (l’éditeur scientifique est le responsable de l’établissement de l’édition critique de textes sources. C’est pour cela qu’il est possible de l’indiquer dans le cas d’une œuvre anonyme). Ces deux types d’auteurs peuvent être renseignés soit au niveau du livre soit au niveau des documents, mais pas les deux à la fois. Les traducteurs ou éditeurs scientifiques intégrés à cette étape disposent donc de rôles sur le livre dans son intégralité.

Pour renseigner un auteur, il est impératif de distinguer le nom et le prénom dans les champs prévus, et d’intégrer si possible une Description de l’auteur. Attention cependant, les champs Description de l’auteur ne doivent pas contenir de balises et mises en forme indésirable, pour plus d’informations voir notre documentation « Coller sans mise en forme et balises indésirables dans les formulaires Lodel » http://www.maisondesrevues.org/​1792.

Il est possible de renseigner autant d’auteurs que nécessaire.

Pour ajouter un auteur : cliquer sur Ajouter face au type choisi

Le bloc suivant apparaît

Il faut alors renseigner le prénom, le nom de famille, la description de l’auteur.

Numéro de publication

Ce champ permet de renseigner un numéro d’ouvrage dans une collection. Il s’agit d’un champ de texte et non de nombre, il est donc possible d’intégrer le numéro de publication sous forme de chiffre romain, ou d’intégrer des lettres. Il ne s’agit pas d’une métadonnée indispensable.

Langues

Signification des champs langues

Il y a trois champs langue distincts.

  • La langue de la publication est la donnée indispensable pour la publication et la diffusion de l’ouvrage.
  • La langue secondaire correspond à une langue de document présente dans l’ouvrage, à un volume moindre que la langue de publication. Par exemple, un ouvrage collectif en français incluant un certain nombre de chapitres en anglais.
  • La langue originale correspond à la langue source si l’ouvrage est traduit.

1. On appelle ici langue de document la langue dans laquelle est écrite un document, c’est-à-dire un chapitre ou un document. On l’oppose à la langue de citation, une langue dans laquelle sont écrites des citations à l’intérieur d’un texte. Ainsi, la langue secondaire doit être une langue dans laquelle des documents sont intégralement rédigés, et non une langue qui est citée dans le cours d’un texte. Pour un livre écrit en français au sein duquel des textes en langue originale grecque sont cités, le grec ancien n’est pas une langue secondaire.

2. Il est possible qu’un ouvrage présente deux langues en volume égal, par exemple si le contenu est intégralement traduit au sein du livre, ou s’il s’agit d’une édition bilingue. Dans ce cas, il conviendra tout de même de définir une langue de publication et une langue secondaire. Pour choisir la langue principale, on peut se référer au contenu extra-textuel : par exemple, si le titre principal du livre est français, la langue principale de publication devra rester le français. Si l’intérêt de l’ouvrage se situe davantage pour le lectorat francophone – par exemple, une traduction inédite –, la langue de publication pourra également être le français. S’il n’y a pas moyen de départager ainsi ces deux langues, l’éditeur pourra évaluer vers quel public linguistique le livre devra être le plus visible et le plus pertinent, puisque l’information de langue de publication (principale) sera une donnée essentielle de l’ouvrage dans les réseaux de diffusion, bases de données, répertoires bibliographiques, catalogue de ventes aux bibliothèques, librairies électroniques…

Si l’ouvrage dans son intégralité a une langue originale, il doit logiquement avoir un ou des traducteurs, à renseigner au niveau du livre.

Ajouter une langue

  1. Cliquer sur le menu déroulant.
  2. Sélectionner la langue dans le menu.
  3. La langue s’affiche dans le champ.

Licence

La licence correspond aux droits de reproduction et d’utilisation associés à l’ouvrage sur la plateforme. La licence d’un livre sur OpenEdition se choisit dans une liste prédéfinie.

Liste des licences

Les licences citées sont d’une part la licence « OpenEdition Books License » et d’autre part les versions 4.0 des licences Creative Commons.

→ Voir « Mettre en place une licence » https://objs-fr.hypotheses.org/2137

Financement

Il est possible de renseigner les financements qui ont permis la publication d’un ouvrage. Voir « Funder Registry » https://objs-fr.hypotheses.org/413

Éléments de catalogage

Les éléments de catalogage correspondent aux informations bibliographiques de référence sur le livre, en plus de l’auteur, du titre, de l’éditeur et de la collection.

Ces informations s’attachent à l’édition de référence du livre concerné. Cette édition de référence peut être une édition imprimée dont le livre que vous mettez en ligne est une reproduction numérique. L’édition de référence peut également être cette édition électronique elle-même, dans le cas d’une nouveauté exclusivement numérique ou d’une réédition de l’ouvrage à l’occasion de la version numérique. Les informations de ce groupe sont par conséquent à renseigner en fonction de cette édition de référence.

Lieu d’édition

Le lieu d’édition à renseigner doit correspondre à la ville d’édition de l’ouvrage, c’est-à-dire la ville d’implantation de l’éditeur. Il peut être néanmoins pertinent de renseigner une ville différente si la ville d’édition de l’édition de référence diffère de la ville actuelle d’implantation de l’éditeur du livre sur la plateforme.

L’intégration de cette information est obligatoire. Cependant si elle n’est pas renseignée, par défaut la référence automatique récupèrera l’information du lieu d’édition générale renseignée pour l’éditeur.

Année d’édition

L’Année d’édition est une donnée indispensable pour la diffusion de l’ouvrage. L’année est à indiquer sous sa forme numérique en format quatre chiffres : 2012 par exemple.

L’Année d’édition est l’année de référence de l’édition de l’ouvrage. Elle n’est pas à confondre avec la Date de publication électronique, correspondant à la publication du livre sur la plateforme OpenEdition Books. La date de publication électronique s’intègre automatiquement, et correspond au jour de publication de l’ouvrage sur la plateforme.

Que faire pour une ré-édition ou une ré-impression ?

Deux possibilités :
1.
Il est d’usage de préciser qu’il s’agit d’une ré-édition ou nouvelle édition d’un livre, lorsque des modifications significatives de contenu ont été apportées à une première version : reprise de texte, mise à jour de bibliographie, nouvelle préface, etc. Dans ce cas, il est préférable de renseigner, comme année d’édition, l’année de création de cette version numérique enrichie ou amendée par rapport à une version imprimée originelle (2016 par exemple pour une version originelle qui daterait de 1997). On différencie ainsi clairement les deux textes.
2. En revanche, si l’ouvrage numérique est, du point de vue du contenu, similaire à une première version imprimée, il est correct d’indiquer comme année d’édition, l’année de référence de l’ouvrage originel (1997, pour reprendre le même exemple). On signale par-là que les deux versions, numérique et imprimée, sont identiques dans leur contenu.

La date de publication électronique permettra, quant à elle, d’identifier la date de création de cette version numérique d’un ouvrage qui, par ailleurs, pourra être retrouvé fidèlement en version papier par le lectorat.

Nombre de pages

Lorsque l’édition de référence de l’ouvrage est une version imprimée, le nombre de pages est celui de cette édition imprimée. Il correspond à la pagination à citer pour la référence bibliographique de l’ouvrage.

Le champ Nombre de pages est un champ texte, ce qui permet d’intégrer une numérotation comportant des lettres, par exemples des chiffres romains.

  • chiffres romains en minuscules ou majuscules (X-XX) ;
  • chiffres arabes (123-145) ;
  • combinaison des deux (LII-449).

Le format / description matérielle / prix du volume papier

Ces données ne sont pas affichées.

Co-éditeur

À renseigner si le livre dispose d’un co-éditeur. Deux cas de figure :

  1. Une liste de co-éditeurs est déjà renseignée dans la fenêtre de gauche. Il faut en choisir un pour l’imputer à la fenêtre de droite.
  2. Il n’y en a pas. Il faut alors ajouter une nouvelle entrée « co-éditeur ».

1. Renseigner un co-éditeur à partir d’une liste établie

Cliquer sur un nom de co-éditeur

 

Puis sur la flèche pour le changer de bloc

2. Intégrer un nouveau co-éditeur

Cliquer sur Ajouter et renseigner le nouveau co-éditeur

Cliquer sur OK : le nouveau co-éditeur est intégré

Groupe des addenda

Ce groupe recueille les textes de présentation du livre. Un texte de présentation est nécessaire pour la diffusion du livre. Le résumé ou l’extrait est affiché sur la page de présentation du livre sur la plateforme OpenEdition Books, et repris dans les formats ePub et PDF générés.

Renseigner le résumé de l’ouvrage

La présentation de l’ouvrage électronique correspond à un texte de quatrième de couverture sur une édition imprimée. Ce texte de présentation s’intègre dans le champ Résumé. Il doit au moins être renseigné dans la langue du livre.

À défaut de résumé, il est impératif d’intégrer un Extrait du livre (qui doit être représentatif du contenu du livre). Le résumé comme l’extrait devraient rester de taille raisonnable : idéalement pas plus de 1 000 signes.

Le champ Note de la rédaction au sujet de la publication, affiché Note de l’éditeur côté site, permet de saisir un court texte d’avertissement sur l’ouvrage, ou des informations complémentaires sur l’édition de l’ouvrage.

Ces trois champs ne doivent pas contenir de balises et mises en forme indésirable, pour plus d’informations voir notre documentation « Coller sans mise en forme et balises indésirables dans les formulaires Lodel » http://www.maisondesrevues.org/​1792.

Possibilités des champs multilingues

Le Résumé est un champ multilingue, ce qui signifie deux choses :

  • Il faut spécifier la langue du texte que l’on intègre ;
  • Il est possible d’intégrer des versions linguistiques différentes d’un texte de présentation.
Périmètre linguistique des sites OpenEdition Books
Les sites Lodel OpenEdition Books permettent aujourd’hui d’utiliser 37 langues pour les champs multilingues de types Résumé, parmi lesquelles la plupart des langues européennes en alphabet latin, mais aussi l’arabe, le chinois, le japonais, le russe, le grec contemporain, le turc… Cette liste n’est pas close. Si un besoin apparaît en fonction d’un nouveau corpus linguistique, nous pouvons tout à fait prévoir l’intégration de nouvelles langues.

Voici un aperçu côté site

Ajouter un résumé et saisir le texte de présentation

Cliquer sur le menu déroulant et sélectionner la langue. Ensuite ajouter le texte.

Ajouter un résumé dans une autre langue

Sélectionner une autre langue dans le menu déroulant. Un nouveau champ s’ouvre sous le précédent. Y ajouter le texte.

Intégrer un extrait

L’extrait du livre permet de fournir un texte de présentation en l’absence de résumé ou d’un équivalent de quatrième de couverture.

Attention : Si un résumé est déjà présent, l’extrait ne sera pas affiché.

L’extrait n’est pas un champ multilingue. Il est à renseigner dans la langue du livre lui-même.

Voici un aperçu côté site

Intégrer une note de la rédaction

Le texte intégré comme Note de la rédaction apparaît comme Note de l’éditeur dans la page publique du livre.

Une Note à elle seule ne peut pas constituer une présentation du livre : elle doit accompagner un Résumé ou un Extrait pour inclure des informations complémentaires : précisions sur l’édition, crédits, contextualisation de la publication.

Groupe index des livres

Mots-clés

Les mots-clés sont distribués selon les langues. D’origine, six langues de mots-clés sont assignables :

  • Français (Mots-clés)
  • Anglais (Keywords)
  • Espagnol (Palabras claves)
  • Portugais (Palavras chaves)
  • Italien (Parole chiave)
  • Allemand (Schlüsselwörter)
Cette liste n’est pas restrictive. Des mots-clés peuvent être créés dans toutes les langues des sites Lodel (37 langues).
Merci de contacter l’équipe OpenEdition Books (books-support[at]openedition.org) pour un projet d’intégration d’une nouvelle langue de mots-clés.

Ces mots-clés permettent la navigation dans les livres de votre site. L’indexation des ouvrages par mots clés est impérative pour la diffusion de l’ouvrage. Les mots-clés apparaissent dans la page d’index Mots-clés du site OpenEdition Books, et sont également repris dans les notices Onix et UNIMARC des livres diffusées vers les bibliothèques, les services de référencement et les librairies électroniques.

Renseigner un mot-clé à partir d’une liste établie

Sélectionner un mot-clé et cliquer sur la flèche.

Intégrer un nouveau mot-clé.

Cliquer sur Ajouter et renseigner le mot-clé. Cliquer sur OK : le nouveau mot-clé est intégré.

Intégrer plusieurs mots clés.

Renseigner les mots-clés avec des virgules pour séparateur, puis cliquer sur OK.

Personnes citées

Pourquoi un index de personnes citées ?

Les noms de personnes font l’objet d’un index particulier.

  • Cet index n’est pas multilingue (une seule forme de nom pour toutes les langues) ;
  • Il permet d’intégrer des noms de personnes en distinguant des prénoms et des noms de familles. Dans la page d’index Personnes citées, les personnes seront ainsi classées alphabétiquement par le nom de famille.

Comment définir les Personnes citées d’un livre ?

L’utilisation de l’index Personnes citées ne consiste pas à procéder à l’indexation complète de toutes les personnes citées des ouvrages et des chapitres d’un site, mais plutôt à recenser les personnes traitées de manière significative, sur lesquelles le livre, une partie, ou un chapitre entier propose un travail de première main. Il peut s’agir de personnages historiques (Napoléon s’il s’agit d’un livre sur l’empire et la politique de Napoléon, par exemple), ou d’auteurs analysés et commentés (Shakespeare pour un livre sur le théâtre shakespearien, Michel Foucault pour un chapitre portant sur un commentaire d’un texte de Foucault).

La finalité de cet index est double :

  1. donner à identifier immédiatement les personnes qui font la matière du livre ;
  2. croiser les références pour, par exemple, permettre de visualiser un corpus d’études shakespeariennes, de travaux sur Platon, etc.

En revanche, il ne s’agit pas d’indexer les auteurs de l’ouvrage lui-même. Un index Auteurs procède déjà automatiquement de l’ensemble des auteurs des livres et chapitres.

Les personnes citées s’intègrent de la même manière que les auteurs de livre : Ajouter > Renseigner nom et prénom. Il est possible d’en ajouter plusieurs.

À l’inverse des auteurs, la Description n’est pas reprise dans les données affichées. Ce champ n’est donc pas pertinent dans ce contexte.

Index complémentaires : chronologique, géographique, thématique

Les Index chronologique, géographiques et thématiques permettent d’enrichir la description des vos ouvrages ainsi que la navigation dans le site. Contrairement aux mots-clés, ils ne sont pas indispensables pour la diffusion des ouvrages.

Ces index peuvent être organisés hiérarchiquement : vous pouvez construire plusieurs niveaux d’items dans la page index des périodes, lieux ou thèmes – catégories principales, catégorie secondaires. Merci de contacter l’équipe d’OpenEdition Books pour mettre en place un tel projet
(books-support[at]openedition.org).

Comment utiliser les Index chronologique, géographique et thématique ?
Ces index doivent être le fruit d’une réflexion éditoriale du site et la présentation des ouvrages. En effet, ces index sont d’autant plus clairs et utilisables qu’ils couvrent l’ensemble des publications. Il convient donc de concevoir des axes de description chronologiques, géographiques ou thématiques qui permettent de couvrir de manière pertinente l’ensemble du fonds présent.

Voici un site sur lequel plusieurs types d’index ont été intégrés

https://books.openedition.org/​pub. Index hiérarchique.

Autres index

Dossiers

L’index des Dossiers permet de créer des regroupements d’ouvrages transversaux aux collections, afin de mettre en valeur des sujets, des disciplines, des actualités. Ce point est abordé dans la partie « Pour aller plus loin », voir https://objs-fr.hypotheses.org/727

OpenEdition, ISI, Bisac, Bic

Les index OpenEdition, ISI, Bisac, Bic, visibles sur la page d’édition du livre, sont renseignés par l’équipe d’OpenEdition. Ce point est expliqué dans le document « Votre site », voir https://objs-fr.hypotheses.org/954

Une fois les champs renseignés, cliquer sur Terminer, le livre est créé.

Note : Deux boutons pour valider.
Terminer : valide et renvoie à la racine du site, dans la collection où le livre a été créé.
Terminer et visualiser : valide et renvoie côté site vers l’affichage public du livre.

Le livre dans sa collection, côté Racine

Voici un aperçu de l’affichage côté Site

Le Livre est créé. Il faut désormais lui attacher les documents annexes.

Voir la documentation « Attacher une couverture de livre » https://objs-fr.hypotheses.org/68 et « Attacher les PDF au livre et aux chapitres » https://objs-fr.hypotheses.org/651

Éditer le formulaire

Les champs sont remplis à la création du livre. Il est cependant possible de revenir au formulaire pour le compléter ou le corriger. Pour ce faire, deux modes d’accès existent.

Depuis la racine

Depuis la vue publique dans l’onglet Site

Image à la Une : Photo by Studio Media on Unsplash. Free to use under the Unsplash License



Citer ce billet
Gwenn Dossmann (2020, 22 avril). Créer un Livre dans Lodel. Support OpenEdition Books et Journals. Consulté le 28 mars 2024, à l’adresse https://doi.org/10.58079/sher

Vous aimerez aussi...

Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search